Monday, February 23, 2026

✨Official Updates & Announcements✨

📢 หน้าข่าวสารและโปรโมชั่น
News & promotion 


🔥New Arrival

Before I Knew It Was You (English Edition)
Translated from original Thai Edition by the author

Before I Knew It Was You

Contemporary Slow-Burn Romance
A sapphic story about loving someone quietly — even when you know it might not be enough.


📅 Now available
🔗Amazon 
🏷️Full details read here

🎉 🎧 หนังสือเสียงมาใหม่ | New Release

🐍 นิทานกลอน นาคน้อยกับคนธรรพ์หนุ่ม (Audio book)
🗓️ ฟังฟรีบน meb ได้แล้ววันนี้

📖 อีบุ๊คมาใหม่ จากสำนักพิมพ์ | New Release

👑The Crown Princess (English Edition)
🔔📅 Now Available worldwide

🎉 นิยายมาใหม่ | New Release
📖ก่อนจะรู้ว่าหัวใจเลือกคุณ
เสียง ๆ นึงที่เพียงฟังครั้งเดียวใจก็จดจำ
🔔📅 อีบุ๊ค+บทพิเศษวางจำหน่าย วันศุกร์ที่ 2 ม.ค 2026
 เวอร์ชันออนไลน์อ่านฟรี รอร: 🔗รวมลิงก์อ่านนิยาย ที่นี่

🗓️ WIP, แผนงาน & กิจกรรม (Updated 23 Feb)

• ✍️ เขียนและเผยแพร่ทุกเดือน: บทความและบทกลอนบนบล็อกแห่งนี้ คลิกดูหน้าเริ่มต้นได้ที่นี่🔗
• ✍️ กำลังเขียน: เรื่องที่2 ภาคต่อองค์หญิงรัชทายาท (คาดว่าเผยแพร่ 2026)
• ✍️ กำลังวางโครงเรื่อง: เรื่องที่3 (เรื่องใหม่)
• ✍️ กำลังจะอัดเสียงทำหนังสือเสียง องค์หญิงรัชทายาท ฝากรอฟังกันด้วยค่ะ
• 🤔 ...กำลังคิดอยู่ว่าจะเผยแพร่ตอนที่ถูกตัดออกดีไหม เพราะยังไงซะต้นฉบับของ spin off ก็...อันตรธานไปแล้ว💀
Connect & Follow

📬 ช่องทางติดตามเพิ่มเติม
📚 ผลงานทั้งหมดของ Maewtaotaofu



Before I Knew It Was You - English Edition

Before I Knew It Was You - English Edition


“I don’t know when it started,” she once thought.

Maybe it was the voice.

The way it lingered in her chest long after the conversation ended. 

The way her heart refused to stay calm whenever she stood too close.

It was never meant to be dramatic. Just ordinary working days. Just quiet conversations. Just one night that changed something between them.

And yet, from that night onward, nothing felt simple anymore.

Before I Knew It Was You is a tender sapphic love story about longing that grows softly, love that hesitates before it dares to speak, and the quiet moments that change a heart forever.


Before I Knew It Was You

Contemporary Slow-Burn Romance

A soft story about love that grows in ordinary days.

Length: 34,174 words

Price: $3.99 USD

🛒Amazon





Friday, February 6, 2026

(TH/EN) A Day in the Life of a Yuri Author — Part 7: How a Character Found Her Chinese Name

Yuri Author Diaries

🏮เบื้องหลังชื่อจีนของตัวละคร🏮

ภาษาไทย | Scroll down for English  ↓
1 วันของนักเขียนนิยายยูริ — ตอนที่ 7 เบื้องหลังชื่อภาษาจีนของตัวละคร ในเดือนที่เรื่องราวค่อย ๆ เดินเข้าหาเทศกาล
ช่วงนี้ใกล้ปีใหม่จีนพอดี 🧧✨ เป็นจังหวะดีที่ฉันอยากเล่าเบื้องหลังบางอย่าง เกี่ยวกับ “ชื่อจีน” ของตัวละครที่หลายคนคุ้นเคยกันดีแล้ว ยิ่งไปกว่านั้น— ช่วงเวลาเดินเรื่องของนิยายเองก็อยู่ในเดือนนี้เหมือนกัน ทุกอย่างเลยดูเหมือนจะมาบรรจบกันโดยไม่ได้นัดหมาย ตอนเริ่มเขียนนิยายเรื่องนี้ ตัวละครเอกไม่ได้ชื่อ เจ็ม ตั้งแต่แรก ชื่อแรกที่ผุดขึ้นมาคือชื่อ แพร แต่พอเขียนไปได้ไม่นานฉันเริ่มรู้สึกว่ามันหวานเกินไป อ่อนโยนเกินไป และไม่ใช่เสียงที่เรียกแล้ว “ใช่” สำหรับตัวละครคนนี้ ฉันเลยเปลี่ยนชื่อเธอเป็น เจ็ม แค่นั้นเลยค่ะ ไม่มีเหตุผลซับซ้อน ไม่มีการวิเคราะห์เชื่อมโยงอะไรเลย แค่คิดถึงเกมส์เขียนโค้ดในไอแพด (ใครเคยเล่นน่าจะรู้ 😁) แล้วพอชื่อเจ็มปรากฏขึ้น ทุกอย่างที่เหลือเหมือนถูกเปิดประตูตามมา ครอบครัวของเธอค่อย ๆ มีตัวตน ฉันเห็นภาพเธอเป็นน้องคนสุดท้อง มีพี่สาวฝาแฝดสองคน ชื่อ พี่เพชร กับ พี่พลอย แม่ของพวกเธอชื่อ ไข่มุก คนในตลาดแถวห้วยขวางบ้านเธอ เรียกกันติดปากว่า เจ๊มุก ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำให้เป็นธีมอัญมณีตั้งแต่แรก แต่มันเรียงตัวของมันเอง เหมือนชิ้นส่วนที่พอวางถูกที่ก็กลาย เป็นภาพครอบครัวขึ้นมาอย่างเป็นธรรมชาติ และเพราะเจ็มเป็นตัวเอกเธอจึงควรมีชื่อจริง ชื่อที่เป็นทางการมากขึ้น เพราะเธอต้องทำงานบริษัท ฉันจึงให้ชื่อจริงกับเธอว่า อัญรินทร์ ตอนนั้นฉันไม่ได้คิดไกลไปถึงอะไรอื่น แค่รู้สึกว่านี่คือชื่อของเธอ เพราะมันไพเพราะและมันเข้ากันกับชื่อเจ็ม เวลาที่อ่านคู่กัน ความหมายก็ดีอีกต่างหาก แปลว่า ผู้เป็นใหญ่ตลอดกาล และมันก็ดูจะพอดี ลงตัวไปหมด ส่วนชื่อจีนยังไม่อยู่ในหัว จนกระทั่งเรื่องราวเดินต่อไปหลังจากลาออกจากงานเดิมเจ็มมีความรัก และคนที่เธอรักเป็นชาวจีนตรงนี้เองที่ชื่อจีนของเธอเกิดขึ้น ไม่ใช่ชื่อทางการ ไม่ใช่ชื่อในเอกสาร แต่เป็นชื่อที่มี “ผลทางใจ” กับใครบางคนในเรื่องนั้น😌 ชื่อจีนของเจ็มคือ 安雅琳 (Ān Yǎlín) ฉันเลือกให้พ้องเสียงกับชื่อไทย แต่สิ่งที่ทำให้ฉันต้องหยุดนึกถึงจริง ๆ คือความหมายของตัวอักษร 安 — ความสงบ 雅 — ความสง่างาม 琳 — อัญมณี มันตรงกับชื่อ อัญรินทร์ ตรงกับชื่อ เจ็ม และตรงกับตัวตนของเธออย่างไม่น่าเชื่อ นักเขียนแทบไม่ต้องคิดอะไรเพิ่มเลย เหมือนเรื่องราวจัดวางมันไว้แล้ว แค่รอให้ความสัมพันธ์เดินมาถึงจุดนั้น พอมองย้อนกลับไป ฉันเริ่มรู้สึกว่าชื่อของตัวละครหลายครั้งไม่ได้เกิดจากการวางแผน มันเกิดจากการเขียนต่อการฟังเรื่องให้ทันและยอมให้ตัวละครพาเราไป ในเดือนที่ใกล้จะถึงปีใหม่จีน ในช่วงเวลาที่เรื่องราวในนิยายเองก็เดินอยู่ในเดือนเดียวกันนี้ ฉันเลยถือโอกาสบันทึกเบื้องหลังเล็ก ๆ นี้ไว้
ไม่ใช่เพื่ออธิบายอะไรเวิ่นเว้อ
แต่เพื่อเก็บความรู้สึกของนักเขียนคนหนึ่งที่ได้เห็นตัวละคร ค่อย ๆ เลือกชื่อ ชีวิต
และเส้นทางความรักในแบบของตัวเอง — 1 วันของนักเขียนนิยายยูริ ตอนที่ 7 เบื้องหลังชื่อที่ไม่ได้เริ่มจากแผน แต่เดินมาพร้อมกับเรื่องราวด้วยตัวเอง
English
A Day in the Life of a Yuri Author — Part 7 Behind the Chinese name of a character, in the month when the story slowly walks into the festive season. These days, Chinese New Year is coming soon. It’s a good moment for me to share a little behind-the-scenes story about the “Chinese name” of a character many of you already know well. What’s more— the timeline of the novel itself also takes place in this very month, so everything feels as if it has come together without an appointment. When I first started writing this novel, the main character wasn’t named “Gem” from the beginning. The first name that came to mind was “Phrae”. But not long after I kept writing, I began to feel it was too sweet, too gentle, and not the kind of sound that felt “right” when calling this character. So I changed her name to “Gem”—that’s all. No complicated reason. No deep analysis. I was simply thinking of that iPad coding game
(anyone who has played it will know 😁). And once the name Gem appeared,
everything else felt like a door had opened and followed right after. Her family slowly became real. I could picture her as the youngest child. She has twin older sisters named “Phet” and “Ploy”. Their mother is named “Khai Muk” (Pearl); people in the market near Huai Khwang where she lives call her “Je Muk”. I didn’t intend to make it a gemstone theme from the start, but it arranged itself—like pieces that, once placed correctly, naturally became the picture of a family. And because Gem is the protagonist, she should have a real name— a more formal name, because she has to work at a company. So I gave her the real name “Anyarin”. At that time I didn’t think far beyond anything else; I just felt this was her name, because it was beautiful, and it fit with the name Gem when read together. The meaning is good too: it means “the one who is great forever”, and everything seemed to fit perfectly. Her Chinese name still wasn’t in my mind. Until the story moved forward—Gem fell in love, and the person she loves is Chinese.
This is exactly where her Chinese name was born. Not an official name. Not a name on documents. But a name that has an “emotional impact” on someone in that story. 😌 Gem’s Chinese name is 安雅琳 (Ān Yǎlín). I chose it to echo the sound of her Thai name, but what truly made me pause was the meaning of each character: 安 — peace 雅 — elegance 琳 — gemstone It matches the name Anyarin, matches the name Gem, and matches who she is—almost unbelievably. As the writer, I hardly had to think of anything more. It felt as if the story had already arranged it, just waiting for the relationship to arrive at that point. Looking back, I’ve started to feel that character names often don’t come from planning. They come from continuing to write,
listening closely enough to keep up with the story, and letting the characters lead us. In the month that is nearly Chinese New Year,
and in the very same month where the novel’s story takes place, I’m taking the chance to record this small behind-the-scenes moment—
not to explain,
but to keep the feeling of a writer who watched a character slowly choose her name, her life, and her love, step by step. — A Day in the Life of a Yuri Author Part 7 A behind-the-scenes story that didn’t begin with a plan, but arrived along with the story itself.

Wednesday, February 4, 2026

เจ้าชายที่หายไป กับโชคชะตาของสาววาย

 🕯️ เรื่องเล่าจากต้นฉบับที่หายไป : 
เจ้าชายสุรกานต์ และเส้นทางที่พาฉันกลับมาหาพวกเธออีกครั้ง

ฉันเคยตั้งใจจะเขียนสปินออฟของ The Crown Princess ให้เป็นนิยายรักระหว่างชายหญิงค่ะ
พระเอกคือ เจ้าชายสุรกานต์ — เจ้าชายแห่งแคว้นใหญ่ ผู้สูงศักดิ์แต่ไม่อาจเป็นทายาทลำดับที่หนึ่ง
เป็นตัวละครที่ฉันชอบมาก เป็น “เจ้าชายสุดหล่อในใจนักเขียน” อย่างแท้จริง

ฉันเขียนไปได้ 7 ตอนเต็ม ๆ
เรื่องเริ่มเข้าที่ ตัวละครเริ่มเดินทางได้ด้วยตัวเอง
แต่แล้ววันหนึ่ง OneDrive บน iPad ของฉันก็เกิดเออเร่อขึ้นมา
ฉันจำเป็นต้องถอนการติดตั้งและลงใหม่ ซึ่งตอนนั้นก็ยังเชื่ออย่างเต็มที่ว่าทุกไฟล์จะปลอดภัยบนคลาวด์

แต่เปล่าเลยค่ะ...

พอเปิดดูในอุปกรณ์อื่น ๆ กลับไม่พบต้นฉบับนั้นอีกต่อไป
เวลาผ่านไปสามเดือน ฉันมัวทำโปรเจกต์อื่น พอกลับมาจะกู้คืนก็ไม่ทันแล้ว
เพราะหมดเขตที่ Microsoft จะเก็บข้อมูลไว้

สิ่งที่ทำให้ใจหายที่สุดคือ
ไฟล์ต้นฉบับยังปรากฏอยู่ในแอป Word บน iPad
ชื่อเรื่องยังอยู่ หน้าต้นฉบับยังแสดงให้เห็น แต่กดเข้าไปอ่านไม่ได้อีกต่อไป
เหมือนมองเห็นโลกอีกใบอยู่ตรงหน้า แต่ไม่สามารถกลับเข้าไปได้อีกแล้ว

ฉันเสียใจมากค่ะ
เพราะมันไม่ใช่แค่ไฟล์งาน — แต่มันคือ “โลก” ที่ฉันสร้างขึ้นจากใจ

แต่หลังจากความเงียบผ่านไป ฉันกลับมาอ่านฟีดแบ็กของผู้อ่านอีกครั้ง
หลายคนอยากเห็นเรื่องราวของราชินีและพระสนมต่อ
อยากรู้ว่าชีวิตของพวกเธอจะดำเนินไปอย่างไรหลังจากตอนจบ

และนั่นทำให้ฉันเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง
ฉันวางเจ้าชายสุรกานต์ลงไว้ในมุมของหัวใจ
แล้วกลับมาเขียนเรื่องของเธอสองคน — ราชินีและพระสนม — ต่อไป

บางทีเส้นทางของนักเขียนก็เหมือนแม่น้ำ
ต่อให้พยายามไหลไปอีกทางหนึ่ง สุดท้ายมันก็วกกลับมาสู่ทะเลเดิม
ทะเลที่ชื่อว่า “เรื่องราวที่หัวใจเราเลือกเอง”

หรือบางที...
โชคชะตาคงอยากให้ฉันเขียน girl love ต่อไป
เพราะมันคงเห็นแล้วล่ะว่า —
ฉันยังเหมาะจะเป็นสาววายอยู่ดี 😅🌈


The Crown Princess _ GL Novel


 
อ่านนิยายบน Mebmarket.com ได้แล้ววันนี้ ทั้งฉบับภาษาไทยและฉบับภาษาอังกฤษ

สนับสนุนผลงานของนักเขียน 

อีบุ๊ค | E-Books

Monday, January 26, 2026

The Seven Noble Treasures (Ariya-dhana)

🪷 The Seven Noble Treasures (Ariya-dhana)(อ่านภาษาไทย >>)

Inspired by the Ariya-dhana Sutta (Aṅguttara Nikāya 7.6 / AN 7.6)

Worldly wealth may be lost, stolen, or destroyed, but the Buddha taught of another kind of wealth: the Seven Noble Treasures — Ariya-dhana. These treasures never decay with time, and they remain with us even across lifetimes.

🔎 The Seven Noble Treasures

  1. Saddhā (Faith) — confidence in the Buddha, Dhamma, and Sangha
  2. Sīla (Virtue) — moral conduct, purity of speech and action
  3. Hiri (Moral shame) — the conscience that restrains from unwholesome acts
  4. Ottappa (Moral fear) — fear of the consequences of wrongdoing
  5. Bahusacca (Learning) — wide knowledge and familiarity with the teachings
  6. Cāga (Generosity) — the spirit of giving and letting go
  7. Paññā (Wisdom) — deep understanding of reality as it truly is

🌼 The Value of Noble Treasures

Unlike material possessions, these treasures cannot be stolen, burned, or lost. Instead, the more they are cultivated, the more they grow. They accompany us through the cycle of birth and death, becoming the true wealth that leads to happiness in this life and the next.

“The Seven Noble Treasures surpass all worldly riches.
One who possesses them dwells in happiness,
both here and in the life to come.”

🔖 Source: Ariya-dhana Sutta, Aṅguttara Nikāya 7.6 (AN 7.6)
Written by Maewtaotaofu for contemplative reflection and inspiration.

👉 Return to Dhamma for the Quiet Path

All time Popular Posts