จริง ๆ แล้ว... ฉันไม่ได้วางแผนมาก่อนเลยว่าจะมาแปลนิยายที่ตัวเองเขียนเป็นภาษาอังกฤษด้วยตัวเอง แต่เรื่องมันเริ่มจากคนใกล้ตัวของฉัน (หรือจะเรียกว่าเพื่อนที่เชียร์อยู่ใกล้ ๆ ก็ได้) เขาแนะนำว่า “ลองลงขายใน Amazon ดูสิ”
ฉันก็เลยไปหาข้อมูล แล้วก็เจอว่า Amazon Kindle ยังไม่รองรับการขายอีบุ๊คภาษาไทยแบบเต็มที่ เลยคิดว่าคงต้องแปลเป็นฉบับภาษาอังกฤษก่อนถึงจะวางขายได้ แล้วฉันก็เป็นนักเขียนมือใหม่มาก ๆ ที่ไม่มีใครรู้จัก จะไปจ้างนักแปลก็... เอ่อ แพงมากค่ะ แบบจริงจัง และนิยายของฉันก็ไม่ได้โด่งดังขนาดที่จะลงทุนจ้างมืออาชีพหลายหมื่นได้
สุดท้ายเลยกลับมานั่งคิดว่า “แปลเองเลยแล้วกัน” ไม่ได้เป๊ะมากก็ไม่เป็นไร อย่างน้อยก็เป็นเวอร์ชั่นที่ตั้งใจแปลเอง💪
ตอนเริ่มแปลก็ไม่ใช่เรื่องง่ายเลย แต่ก็มีผู้ช่วยอยู่หลายคนค่ะ (หมายถึง AI นี่แหละ):
- Google Translate — ใช้แปลร่างแรกแบบเร็ว ๆ ไว้ดูก่อนว่าประโยคจะออกมาแนวไหน
- Copilot — มาช่วยเกลาภาษาให้ฟังดูเป็นธรรมชาติขึ้น
- ChatGPT — ช่วยเรื่องโครงสร้าง สำนวน หรือให้ไอเดียคำแปลที่สละสลวยมากขึ้น
- Longman Language Activator — ดิกชันนารีเล่มโต ที่เปิดทุกครั้งเวลาติดเรื่อง “จะใช้คำไหนดี”
แน่นอนว่าไม่ได้แปลได้เป๊ะเหมือนเจ้าของภาษา แต่ฉันก็ใส่ใจทุกประโยค และอยากให้คนอ่านต่างชาติได้สัมผัสถึงอารมณ์ของเรื่อง — แม้จะมีข้อจำกัดด้านภาษาอยู่บ้างก็ตาม บางคนอาจสงสัยว่าแล้วจะคุ้มไหม... สำหรับฉัน มันคุ้มตรงที่เราได้ลองข้ามขีดจำกัดของตัวเอง ได้เรียนรู้ไปเรื่อย ๆ แล้วยิ่งถ้ามีนักอ่านผ่านมาอ่านสักคนก็ดีใจสุดๆแล้วค่ะ
ท้ายที่สุด นิยายของฉันก็ได้ชื่อว่า “The Crown Princess: A Sapphic Royal Romance in a Southeast Asian-Inspired Kingdom” และฉันก็ได้เรียนรู้การทำ self-publishing ทั้งในไทยและต่างประเทศไปพร้อมกัน
หากคุณคิดอยากแปลผลงานของตัวเอง ลองเริ่มดูค่ะ คุณไม่จำเป็นต้องทำให้สมบูรณ์แบบในครั้งแรก แค่เริ่มต้นก็ถือเป็นก้าวสำคัญแล้ว
ปอลิง. 1 ในฉบับภาษาอังกฤษมีจุดแตกต่างกับต้นฉบับภาษาไทยแต่ไม่ได้เปลี่ยนเนื้อเรื่องใดใด ต้องออกตัวไว้ก่อนเผื่อใครอ่านทั้งสองเวอร์ชันแล้วจะหาว่านักเขียนแปลงานตัวเองผิดไม่ได้นะ😁
ปอลิง. 2 ภาคพิสดารและเกร็ดน่ารู้ของอาณาจักรที่แถมให้ท้ายเล่มไม่มีในฉบับภาษาอังกฤษ
ชมผลงานของแมวเทาเท้าฟูทั้งหมดได้ที่นี่
รวมทุกเล่มที่เขียน ทั้งฉบับภาษาไทยและภาษาอังกฤษ นิยาย นิทานกลอน และหนังสือสร้างแรงบันดาลใจ
ไปยังหน้ารวมผลงาน