Sunday, July 6, 2025

(TH/EN) บางวันซึม บางวันซึน… แต่นักเขียนก็ยังเขียนอยู่ตรงนี้ Some Days Are Soft and Strange… But I’m Still Here

บางวันซึม บางวันซึน คล้ายหลับใหล
Some days I feel numb, as if I’m drifting in sleep.
บางวันหน่าย บางวันอึน เบื่อหนักหนา
Some days I drag, some days I freeze, the gloom runs deep.
บางวันตื่น บางวันดีด เหมือนเสพยา
Some days I’m wired like I snuck a shot of glee
บางวันบ้า บางวันบอ… อ๋อ—อดนอน 🥱
Some days I'm off, just plain bizarre… oh right—no Z’s for me! 🥱

เป็นนักเขียนพาร์ทไทม์มันไม่ง่ายเลยนะคะ
Being a part-time writer isn’t easy.
ไม่มีใครมาคอยเร่ง ไม่มีเดดไลน์จากบ.ก.
There’s no editor chasing me, no strict deadline.
แต่กลับมี “เดดไลน์ในใจ” ที่เราตั้งเอง
But I do carry the silent deadlines I set for myself.
เราเป็นทั้งนักเขียน เป็นทั้งคนอ่าน เป็นทั้งผู้จัดการพลังใจของตัวเอง
I’m the writer, the reader, and my own energy manager.

และในช่วงที่ชีวิตกำลังเปลี่ยนผ่านครั้งสำคัญ
During this major transition in my life,
บางสิ่งบางอย่างมันก็ไหลท่วมเข้ามา
Some things just come flooding in.
ไม่ใช่น้ำตา… แต่คือ “โปรเจกต์ชีวิต”
Not tears… but a full-on life project.

ไม่ใช่เรื่องแปลกหรอกค่ะที่สมองที่เคยร้อยเรียงถ้อยคำได้อย่างลื่นไหล
It’s no surprise that the mind once fluent in words
จะกลายเป็นสมองที่เงียบ… และเหนื่อยล้า
Can fall into silence… and fatigue.
เหมือนถูกความเครียดบดบังจนไฟแห่งศิลปะหรี่ลงชั่วคราว
As if stress clouds over the creative flame.

นักเขียนยังจำได้ว่า เคยเขียนบทความหนึ่งชื่อว่า “My blog ที่เป็นดั่งที่พักใจฯ
I once wrote a post called “Little blog, My quiet place.
เพราะเมื่อเขียนนิยายไม่ไหว ก็มาเขียนบล็อกแทน
When I can’t write fiction, I turn to blogging instead.
เพราะแม้จะยังสร้างโลกใหม่ไม่ได้ แต่เรายังสื่อสารกับตัวเองได้อยู่
Even if I can’t build a new world, I can still talk to myself.
เรา… ยัง “หายใจ” ในภาษาได้เสมอ
I can still *breathe* in words.

บทความนี้จึงเป็นเหมือนการกอดตัวเองเบา ๆ
So this post is a gentle hug to myself—
แล้วบอกว่า “ไม่เป็นไรเลย ถ้าวันนี้ยังไม่ดีพอ… แค่อยู่ตรงนี้ได้ ก็คือเก่งมากแล้ว”
Whispering, “It’s okay if today isn’t productive… showing up is already brave.”

นักเขียนเขียนไว้ให้ตัวเองอ่าน
I wrote this for myself.
แต่ถ้าคุณผ่านมาเจอ และคุณก็รู้สึกคล้ายกัน
But if you happen to stumble upon it and feel the same,
ขอให้รู้ไว้ว่า—คุณไม่ได้เดินลำพังในวันที่ไฟมอด และใจหม่น
Know that you’re not alone in days of dim light and quiet hearts.

แม้วันนี้จะยังเขียนไม่ได้
Even if we can’t write today,
แต่อย่างน้อย… “นักเขียนก็ยังอยู่ตรงนี้”
At least… I’m still here.
และนั่น… ก็เพียงพอแล้วค่ะ 🌙
And that… is more than enough. 🌙


If you'd like to support my writing journey 🌸

🥤Donate via:
PromptPay / Wise

(Thank you for every little encouragement. It means the world!)

สนับสนุนผลงานของนักเขียน 

อีบุ๊ค | E-Books
⚠️ Copying or capturing this page is not allowed.

Saturday, July 5, 2025

(TH/EN) จากแม่พลอยถึงหญิงสาวในภาพวาด: From Mae Phloi to the Girl in the Painting

✨เส้นทางแห่งความประทับใจของฉันกับนักแปลท่านหนึ่ง

“บางครั้งศิลปะไม่ได้แค่เดินผ่านเรา… แต่มันหยุดยืนอยู่ข้างหัวใจเราเงียบๆ”
“Sometimes art doesn’t just pass us by… it pauses quietly beside our hearts.”

วันหนึ่งฉันได้ดู สี่แผ่นดิน ที่คุณสิริยากร พุกกะเวส รับบท “แม่พลอย”
One day, I watched Four Reigns, in which Siriyakorn Pukkavesa portrayed "Mae Phloi"

และนั่นเป็นจุดเริ่มต้นของสิ่งที่ฉันเพิ่งค้นพบภายหลัง...ว่าเธอไม่ได้เป็นแค่ศิลปินทางด้านการแสดง
And that became the beginning of something I later realized… that she’s more than just a performer.

แม่พลอยในความทรงจำ
Mae Phloi in My Memory

การแสดงของเธอเรียบง่ายแต่ทรงพลัง ไม่หวือหวาแต่ชัดเจนในหัวใจ
Her acting was simple yet powerful—subtle, yet it etched itself deeply into my heart.

ฉันจดจำสายตาและวาจาของแม่พลอยได้แม่นยำ ราวกับเธอเคยมีอยู่จริงในประวัติศาสตร์
I remember Mae Phloi’s gaze and words vividly, as if she had truly lived in history.

ไม่นานหลังจากนั้น ฉันได้อ่านนิยายเรื่อง หญิงสาวกับต่างหูมุก ฉบับแปลไทยโดย คุณอุ้ม สิริยากร
Not long after, I read the Thai translation of Girl with a Pearl Earring by Khun Aum Siriyakorn.

การแปลของเธอไม่ใช่แค่เปลี่ยนภาษา แต่คือการฟังเสียงต้นฉบับด้วยหัวใจ
Her translation wasn’t just a change of language—it was a heartfelt listening to the original’s voice.

แล้วถ่ายทอดออกมาด้วยสำนวนไทยอ่านเข้าใจง่ายและงดงาม
She rendered it in a Thai prose that was gentle, flowing, and accessible.

สำหรับนักอ่านที่รู้จักเธอจากบทบาทนักแสดง คุณอาจประหลาดใจที่พบว่าเธอเป็นนักแปลที่ละเมียดละไมไม่แพ้กัน
For those who know her as an actress, it might surprise you to discover how meticulous she is as a translator.

เป็นช่วงเวลาที่ฉันรู้สึกเหมือนแม่พลอยคนเดิมได้กลับมาเยือนในอีกบทบาท—บทของนักแปลผู้ประณีต
In that moment, it felt as though Mae Phloi had returned—this time in the delicate role of a translator.


💫สิ่งที่ทำให้การอ่านนิยายเล่มนั้นพิเศษยิ่งขึ้น คือช่วงเวลาในชีวิตที่ทุกอย่างดูจะประจวบเหมาะอย่างน่าอัศจรรย์
What made reading that novel even more special was how everything in my life aligned so perfectly in that moment.

📖เพื่อนคนหนึ่งแนะนำหนังสือให้ฉันอ่าน และในเวลาเดียวกันนั้นเอง—
A friend recommended the book to me, and at that very same time—

• ฉันเพิ่งลงเรียนวาดภาพ แม้จะเป็นแค่คลาสเล็ก ๆ ที่วาดด้วยดินสอและสีน้ำ แต่มันกลับทำให้ฉันอินกับผลงานของโยฮันเนิส เฟอร์เมียร์อย่างลึกซึ้ง จนต้องตามหาภาพวาดของเขาในอินเทอร์เน็ตแล้วนั่งดูอยู่นานหลายชั่วโมง
I had just enrolled in a small art class—just pencils and watercolors— but it made me deeply connect with the works of Johannes Vermeer, to the point I scoured the internet and stared at his paintings for hours.

• การลงลายเส้นและร่างแสงเงา ทำให้ฉันรู้สึกเหมือนได้เข้าไปนั่งอยู่ในห้องเดียวกับหญิงสาวในภาพ
The act of sketching and shading light made me feel as if I were sitting in the same room as the girl in the painting.

• ทุกวัน ฉันเปิดเพลย์ลิสต์เพลงคลาสสิกที่วนซ้ำไม่รู้เบื่อ เสียงดนตรีบรรเลงของ บาค และ วิวัลดิ กลายเป็นแบ็กกราวด์ที่คุ้นเคย
Each day, I played a looping classical playlist that never grew old— Bach and Vivaldi became my familiar background music.

• จังหวะของ ♪🎵Violin Concerto หรือ 🌤Four Seasons คลออยู่ขณะฉันพลิกหน้ากระดาษของ Girl with a Pearl Earring ฉบับแปลไทย หรือในตอนที่กำลังวาดภาพส่งอาจารย์
The rhythm of Violin Concerto or The Four Seasons floated in the background as I turned the pages of Girl with a Pearl Earring in Thai, or while painting for class assignments.

ทุกสิ่งทุกอย่างดูธรรมดา แต่เมื่อมารวมกัน—มันคือบทบรรเลงที่ประกอบด้วย
ภาพ เสียง และถ้อยคำ จนฉันเผลอคิดว่า… อาจมีใครบางคนออกแบบช่วงเวลานั้นไว้ให้ฉันโดยเฉพาะ

Everything seemed ordinary on its own, but together, it became a symphony of image, sound, and words— so harmonious that I wondered if someone had crafted that moment just for me.


🛫ไม่นานหลังจากนั้น ฉันมีโอกาสเดินทางไปอเมริกา ฉันไม่ได้ตั้งใจจะตามหาอะไร แค่เดินเข้าไปในร้านหนังสือเล็กๆแถบชานเมือง และพบ Girl with a Pearl Earring ฉบับภาษาอังกฤษวางอยู่ตรงชั้นไม้เงียบๆ มันวางอยู่ซื่อๆอย่างนั้น แต่ฉันรู้ดี— มันเคยส่งเสียงผ่านถ้อยคำแปลของคุณอุ้มแล้วในใจฉัน
Not long after, I had the chance to travel to the U.S. I wasn’t searching for anything—just wandered into a small bookstore in the suburbs. There it was: Girl with a Pearl Earring, the English edition, resting quietly on a wooden shelf. It looked still, but I knew— its voice had already spoken to me once through Khun Oom’s Thai translation.

ฉันหยิบมันกลับบ้านทันที พร้อมกับความทรงจำที่ประทับใจในเนื้อหาฉบับแปล ที่สะท้อนก้องกลับมาอีกครั้ง
I took it home right away, carrying with me the echo of that beloved translation— its voice lingering still.


💌 บทส่งท้าย

💌Closing Thoughts

คุณสิริยากรสำหรับฉัน จึงไม่ใช่แค่นักแสดงหรือนักแปล แต่คือศิลปินผู้เชื่อมโลกหลายใบเข้าด้วยกัน— โลกแห่งการแสดง ภาษา ภาพวาด และเสียงดนตรี
For me, Khun Siriyakorn isn’t just an actress or translator— she’s an artist who gently bridges multiple worlds: performance, language, painting, and music.

เธอค่อยๆ พาฉันเดินผ่านนิยาย ประวัติศาสตร์ และบทเพลง โดยที่ฉันไม่รู้ตัวเลยว่า หัวใจฉันกำลังซึมซับศิลปะไปทุกจังหวะชีวิต
She guided me through stories, history, and music— so subtly I didn’t realize my heart had absorbed art with every passing beat of life.

และหนังสือเรื่องนี้ก็เป็นเรื่องเดียวที่ฉันมีทั้งฉบับภาษาอังกฤษและภาษาไทยเก็บไว้ (ถ้าไม่นับรวม องค์หญิงรัชทายาท นิยายของฉันเองอ่ะนะ 😁)
And this is the only book I own in both English and Thai— (if you don’t count The Crown Princess, my own novel 😁).


💡 Girl with a Pearl Earring เป็นภาพวาดที่มีชื่อเสียงมากที่สุดของ โยฮันเนิส เฟอร์เมียร์ (Johannes Vermeer) และยังกลายมาเป็นแรงบันดาลใจของนิยายอิงประวัติศาสตร์เรื่องนี้ด้วย

💡 Girl with a Pearl Earring is the most famous painting by Johannes Vermeer, and it later inspired this historical novel.

💡 ทั้ง เฟอร์เมียร์, โยฮันน์ เซบาสเตียน บาค (Johann Sebastian Bach) และ อันโตนิโอ วีวัลดี (Antonio Vivaldi) ต่างก็เป็นศิลปินที่สร้างสรรค์ผลงานในช่วงเวลาเดียวกัน ยุคบาโรก (Baroque period) ซึ่งกินเวลาประมาณ ค.ศ. 1600–1750 🎼🎨

💡 Vermeer, Johann Sebastian Bach, and Antonio Vivaldi were all artists who flourished during the same era— the Baroque period (ca. 1600–1750). 🎼🎨

Friday, July 4, 2025

👑 Behind the Character: Queen Isarawadee

Behind the Character: Queen Isarawadee อ่านภาษาไทย(TH)>>

(Told from the heart of the author) 

Have you ever noticed that the Queen is quieter than any other character in the story? She barely speaks at all, and yet every word, every glance, and every action seems to speak straight from her heart.

“Princess Isarawadee” is the only daughter of King Anantavarman. She was appointed as crown princess at the age of 18, and later ascended the throne after her father abdicated in her favor.

I intentionally created the Queen to be this “still.” As the leader of her realm, a single word from her could carry consequences. Her silence isn't coldness— it's a reflection of calm, strength, and deep consideration before she says or does anything.

Even when it comes to love... the Queen knows her own heart. But as a human being (no matter how high her station), she too has her moments of doubt. I wanted her to carry this quiet uncertainty— but not for long. If you've read the story, you'll know she is brave enough to follow her heart in the end.

And despite her poise… there are moments when she seems to forget just how beautiful she truly is. So beautiful that people dare to approach her— and yet no one can easily reach the heart of the Queen.

The inspiration for her character came from a Thai actress who's gaining much attention right now: Ling Ling Kwong. She is graceful, sweet, and elegant in a way that feels effortless. The moment I saw her, I thought, “If Queen Isarawadee were real, this is what she would look like.”

Her beauty gave me the confidence to write the word "radiant" for the Queen without feeling it was an exaggeration. It’s the kind of beauty that feels simple but captivating— and even made one royal consort in the story flinch internally when someone praised the Queen aloud. (No spoilers here!)

Now, if I had to choose a favorite scene... Honestly, I could say all of them (laughs). But there is one scene that deeply moved me, one that I even wrote about on ReadAWrite— and I’ll admit, I cried while writing it.

It’s one of the simplest scenes, where the Queen feels a quiet happiness in something so small, even though she knows that happiness won’t last long. Her heart opens up to a feeling, while quietly fearing that it may soon fade.

And me, the author— despite being the one who controls the fate of every character— felt like I could do nothing for her. Even the little happiness she found that day... I couldn’t let her keep it for long.

I felt everything at once— joy for her, sorrow knowing it was brief, and guilt as the one who created her story. That’s why I cried without even realizing it.

I even imagined— if I were a citizen of Rattamathani, and I knew how much my Queen had sacrificed— even her own happiness— for the peace of our land, I’d feel something beyond respect. I’d feel a deep ache of compassion too.

And all of this... came from a scene where the Queen simply “soaks her feet in warm water.” That’s all. But it was a moment where she discovered a quiet joy— one I knew I could never give her again.

That scene felt like the Queen wrote it herself, telling her story through me. And I, as the writer, could only thank her for her humility, her self-awareness, and her quiet grace. She is the Queen of Rattamathani— and she will always be one of the characters I’ll never forget.

 อ่านบทความภาษาไทย>>>>
Book cover

👑 *The Crown Princess*

“If not the daughter of a royal line,
Could I truly claim this queenly role as mine?”


As the first reigning queen of her kingdom,
Isarawadee carries the weight of countless expectations—
and on some days, that weight grows heavier than anyone could ever see.

🛒 Get it on Amazon

👑 แรงบันดาลใจเบื้องหลัง “องค์ราชินีอิสราวดี”

แรงบันดาลใจเบื้องหลัง “องค์ราชินีอิสราวดี”(EN)

(เล่าจากใจนักเขียน)

เคยสังเกตไหมคะ… ว่าองค์ราชินีในเรื่องนั้นเงียบขรึมกว่าตัวละครใด ๆ
พระองค์แทบไม่ตรัสอะไรเลย
แต่ทุกถ้อยคำ ทุกแววตา ทุกการกระทำ กลับชัดเจนตรงกับหัวใจที่สุด

“องค์หญิงอิสราวดี” เป็นพระธิดาองค์เดียวของพระราชาอนันตวรมัน
ทรงได้รับการแต่งตั้งเป็นรัชทายาทตั้งแต่อายุ 18 ชันษา
และได้ขึ้นครองราชย์แทนพระราชบิดาที่สละราชบัลลังก์เพื่อให้พระธิดาได้ดูแลแคว้นต่อ

นักเขียนตั้งใจสร้างองค์ราชินีให้ “นิ่ง” อย่างมีเหตุผลค่ะ
เพราะในฐานะผู้นำของบ้านเมือง
คำพูดเพียงคำเดียวของพระองค์ ย่อมมีผลตามมาเสมอ
ความนิ่งจึงไม่ใช่ความเย็นชา
แต่มันคือความสงบ ความมั่นคง และความหนักแน่นที่เกิดจากการคิดอย่างรอบคอบก่อนจะพูดหรือกระทำสิ่งใดออกไป

แม้แต่เรื่องความรัก…
องค์ราชินีรู้ใจตัวเองดี
แต่ในฐานะมนุษย์คนหนึ่ง (ที่แม้จะอยู่สูงเพียงใดก็ยังรู้สึก)
พระองค์ก็ย่อมมีความลังเลอยู่บ้างในบางขณะ
นักเขียนตั้งใจให้ความสงสัยเล็ก ๆ นี้อยู่กับพระองค์
แต่ก็ไม่ได้ปล่อยให้มันอยู่นานค่ะ
ถ้าใครได้อ่าน… จะรู้ว่าพระองค์กล้าพอจะฟังหัวใจตัวเองในท้ายที่สุด

และถึงจะนิ่งแค่ไหน…
บางครั้งองค์ราชินีก็เหมือนจะ “ลืมไป” ว่าพระองค์ทรงงามขนาดไหนนะคะ
งามจนมีคนกล้าเดินเข้าหา—แต่ก็ไม่มีใครเข้าถึงหัวใจพระองค์ได้ง่ายเลย

แรงบันดาลใจของนักเขียนในการสร้างองค์ราชินีในแบบที่เห็น
มาจากดาราสาวคนหนึ่งที่กำลังโด่งดังมากตอนนี้
“หลิงหลิง คอง”
เธอทั้งสวย ทั้งหวาน และเต็มไปด้วยความสง่างามในแบบที่ไม่ต้องพยายาม
เมื่อนักเขียนเห็นเธอ ก็นึกในใจว่า
“ถ้าราชินีอิสราวดีมีตัวตนอยู่จริง… นี่แหละคือภาพของพระองค์”

ความสวยของหลิงหลิงคือสิ่งที่ทำให้นักเขียนกล้าเขียนคำว่า “งดงาม” ลงในนิยายโดยไม่รู้สึกเวอร์เกินจริงเลย
มันเป็นความงามที่เรียบง่าย แต่สะกดใจ และทำให้พระสนมคนหนึ่งในเรื่องถึงกับ “สะดุ้งในใจ” เมื่อมีใครพูดชมพระองค์ตรง ๆ (ไม่เล่ามาก เดี๋ยวสปอยล์ค่ะ!)

แล้วถ้าจะให้พูดถึงฉากประทับใจ…
จะบอกว่าทุกฉากก็ยังได้ (หัวเราะ)
แต่มีฉากหนึ่งที่นักเขียน “อิน” มาก
จนต้องบันทึกความรู้สึกไว้ใน ReadAWrite
และยอมรับเลยค่ะว่าระหว่างเขียนฉากนั้น… ร้องไห้ไปด้วยจริง ๆ

มันเป็นฉากที่เรียบง่ายที่สุดฉากหนึ่ง
แต่เป็นฉากที่พระองค์รู้สึก “สุข” กับสิ่งเล็กน้อย
แม้จะรู้ดีว่าความสุขนั้นแสนสั้น
มันเป็นช่วงเวลาที่หัวใจพระองค์เปิดรับบางอย่าง
แม้จะหวาดกลัวอยู่ลึก ๆ ว่ามันอาจไม่มีวันยาวนาน

และนักเขียนเอง…
ทั้ง ๆ ที่เป็นคนกำหนดชะตากรรมของตัวละครทุกคน
กลับรู้สึก “ทำอะไรให้พระองค์ไม่ได้เลย”
แม้แต่ความสุขเล็ก ๆ ที่พระองค์ค้นพบในวันนั้น
นักเขียนยังไม่สามารถให้มันอยู่กับพระองค์ได้นานพอ

ความรู้สึกมันตีกันไปหมด
ทั้งดีใจที่พระองค์มีความสุข
ทั้งสงสารที่รู้ว่ามันจะอยู่ไม่นาน
ทั้งรู้สึกผิดในฐานะคนสร้าง
มันเลยหลุดออกมาเป็นน้ำตา… โดยไม่รู้ตัว

นักเขียนเคยคิดเล่น ๆ ด้วยซ้ำ
ว่าถ้าเราเป็นประชาชนในแคว้นรัตตมธานีจริง ๆ แล้วได้รู้ว่า
ผู้นำของเราต้องยอมเสียสละแม้กระทั่งความสุขส่วนตัว
เพื่อแบกรับความสงบสุขของบ้านเมือง
มันคงเป็นความรู้สึกที่ปนเปกันระหว่างความเคารพ กับความห่วงใยที่บอกไม่ถูก

และทั้งหมดที่พูดมา…
เกิดขึ้นในฉากที่พระองค์แค่ “แช่พระบาทในน้ำอุ่น”
แค่นั้นเองค่ะ
แต่มันคือช่วงเวลาที่เธอค้นพบความสุขบางอย่าง
ที่นักเขียนไม่สามารถมอบให้เธอได้อีกครั้ง

ฉากนั้น…
มันเหมือนองค์ราชินีเป็นคนเขียนด้วยตัวเอง
เล่าทุกอย่างออกมาผ่านนักเขียน
และนักเขียนก็ได้แต่รู้สึกขอบคุณพระองค์
ที่ถ่อมตน รู้จักตัวเอง และเสียสละอย่างเงียบงามเสมอ
เธอคือราชินีแห่งรัตตมธานี
และเธอจะเป็นหนึ่งในตัวละครที่นักเขียนไม่มีวันลืม

 Read English version >>>>

Quote

“No one is perfect from the start. But you will learn… and you will be a great queen if you trust in yourself.” ~The Former King~ (The Crown Princess - Chapter 5)