My Lady vs. Your Ladyship: สองคำเรียกที่สะท้อนความสัมพันธ์ในนิยายภาษาอังกฤษ
เมื่ออ่านนิยายพีเรียดหรือเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับราชสำนักหรือมีบรรยากาศแบบในรั้วในวัง หลายคนอาจจะพบคำเรียกผู้หญิงชั้นสูงอยู่สองคำ คือ “my lady” และ “your ladyship” ซึ่งดูคล้ายกัน แต่ในความจริงแล้วมีความแตกต่างทั้งในด้านบริบทและน้ำเสียงของผู้พูด
1. My Lady – คำที่มากกว่าความสุภาพ
“My lady” ใช้เมื่อพูด โดยตรงกับสุภาพสตรี น้ำเสียงสุภาพ อ่อนโยน แต่ยังมีพื้นที่สำหรับอารมณ์ส่วนตัว เช่น ความห่วงใยหรือความสนิทสนม ในภาษาบ้านเราก็ใกล้เคียงกับคำว่า “คุณท่าน” หรือ “ท่านหญิง”
ในนิยายฉบับภาษาอังกฤษของฉัน ตัวละคร จินดา ใช้คำนี้เรียก คุณเท้าโสภา เพื่อแสดงถึงความเคารพและสายสัมพันธ์ที่เกินกว่าคำพูดทางการ
"Not at all, my lady. As long as everything is ready for Her Majesty, it is worth it," Jinda replied respectfully.
2. Your Ladyship – น้ำเสียงแห่งราชสำนัก
“Your ladyship” มีความเป็นทางการสูงกว่า มักใช้ในระบบขุนนางอังกฤษเพื่อแสดงความเคารพต่อผู้หญิงชั้นสูง คล้ายคำว่า “ใต้เท้า” หรือ “ท่านผู้หญิง” ในภาษาไทย ซึ่งสะท้อนถึงความห่างชั้นและพิธีการ
ในเรื่อง ตัวละคร รำเพย ข้าหลวงในหอคำหลวง ใช้คำนี้กับพระสนมเอกจินดาเพื่อคงไว้ซึ่งมารยาทและระยะห่างตามขนบของราชสำนัก
“Is there anywhere you’d like to visit in particular, Your Ladyship?” Rampeuy asked with a smile.
เมื่อภาษาเป็นมากกว่าคำพูด
การใช้คำสองคำนี้สลับกันในเรื่องเดียว ไม่ใช่ข้อผิดพลาด แต่เป็นความตั้งใจที่จะสร้าง “น้ำหนักทางอารมณ์” ที่บอกให้ผู้อ่านเข้าใจความสัมพันธ์ระหว่างตัวละครได้ทันที
- My lady → ใช้ในฉากสนิท อบอุ่น ได้ทั้งทางการและไม่ทางการ
- Your ladyship → ใช้ในฉากพิธีการ หรือสถานการณ์ที่เป็นทางการ หรือต้องการให้ความเคารพ
รายละเอียดเล็ก ๆ อย่างคำเรียกนี้ช่วยให้บรรยากาศในนิยายสมจริงขึ้น และทำให้ผู้อ่านรู้สึกถึงความสัมพันธ์ที่เปลี่ยนไปในแต่ละฉาก